Male tajne književnog prevođenja

Susret u školskoj knjižnici / foto: B. Purić
Susret u školskoj knjižnici / foto: B. Purić
Za učenike osmih i šestih razreda Osnovne škole Marija Martinolića u Malom Lošinju, danas je priređen susret s prevoditeljicom Anom Badurina.


Lošinjanka sa zagrebačkom adresom najpoznatija je u književnim krugovima kao prevoditeljica romana talijanske autorice Elene Ferrante na hrvatski jezik. U školskoj knjižnici, kod prof. Tatjane Pavoković Komadina, učenici su gošći postavljali pitanja o prevoditeljskom radu, a pročitali su vlastite prijevode ulomaka iz knjiga na talijanskom jeziku, koje je na hrvatski prevela i Ana Badurina - "HB olovka: Bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne" Susanne Mattiangeli i "Tri priče" Umberta Eca. Te su knjige dostupne djeci i u školskoj knjižnici. Gošća je, za usporedbu, pročitala i računalne prijevode, napravljene pomoću "Google translatora" i ChatGPT-a, kako bi učenicima pokazala koliko takvi načini prevođenja (još) zaostaju za prijevodima koje radi čovjek.